My poem ‘The Understanding’ is online in the second issue of Plunge Magazine, a zine publishing “quality genre literature, poetry, and essays about queer women” (as declared on their About page).
Read ‘The Understanding’ here! It’s what I call a “secondary-world manuscript edition”. This one’s a translation/edition of a Middle Argental chassiolet, written by a woman for a woman, evidence of the Silopphic love experience in Middle Argental times.
In case it hasn’t become obvious already, I like history. And manuscripts.
I wrote my MA thesis about three Middle English poems with the subject of servanthood, and have been excited about manuscript studies and palaeography since I did a course on the topic in 2009. I want to pursue a PhD on something medieval and manuscript-related. Suffice it to say, I think manuscripts and editing them are awesome things! And
sometimes quite often actually, this love comes out in my creative writing too.
I’m interested in the mysterious spaces left in a text by erasures, water damage, spilt ink, nibbling mice, cat paws, and all the other damage that can leave its marks in a manuscript. The possibilities for conjecture and guesswork intrigue me – and whereas for scholarly purposes it’s frustrating to handle a manuscript with lots of missing bits, when it comes to creative writing, those empty spaces are inspiring.